Do not stand by my grave and weep
Do not stand by my grave and weep這首小詩,發表於1934年,是西方的清明時節雨紛紛。
作者是谁,說法眾多,且诗之版本眾多。关于作者,有说是巴爾的摩主婦Elizabeth Clark Frye,或是英國戰士Stephen Cummins,或是英裔美國人J.T. Wiggins,或是不知名人士Marianne Reinhardt。本文則採用Clare Harner是作者的說法,個人感覺更可信吧。
Clare Harner(1909-1977)是堪薩斯人,年少即展現音樂和詩歌才華,Clare在堪薩斯州立大學就讀產業新聞和服裝設計。畢業後開過服裝店,做過社會工作者,最後在三藩市的Fairchild出版社工作。也就是在這個時期,Clare進入到創作高峰。本首小詩首發於1934年期Gypsy吉普賽雜誌,1935年再版。
樵夫嘗試用新的翻譯,賦予其新的意義。
Do not stand by my grave and weep
I am not there, I do not sleep
勿灑淚我墓
吾未眠彼處
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle, autumn rain
化作千千風起兮遊
化作瓊瑩雪厚
化作明光兮映豐穀
化作秋雨兮柔疏
As you awake with morning's hush
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight
I am the day transcending night
爾方醒自晨寂
吾扶搖直上兮疾
於旋飛群鳥之上兮高歌
化作白晝別離兮夜色
Do not stand by my grave, and cry
I am not there,I did not die
勿淚飛我墓
吾未眠彼處
紐西蘭歌手Hayley Westenra 唱過改編自此詩的歌,歌名就叫I am a thousand winds(千千風遊)
改編的歌詞,以及樵夫的翻譯如下:
Please do not stand at my grave and weep
I am not there' I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow,
I am a thousand winds that blow
勿灑淚我墓
吾未眠彼處