拜登118勝選演講文言譯文
My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for 「We the People」.
美利堅同胞,民聲勢盛,夫音制勝,確信之勝,為民眾之勝。
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation – 74 million. I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify. Who doesn’t see red and blue states, but a United States.
吾等之勝,汗青未有,選票達七千四百萬之巨。見信於爾,吾幸甚。吾誓為合眾而非分眾總統,所見為合眾國,不分藍赤。
And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: the people. And that is what our administration will be about.
吾必殫精竭慮,贏全民信賴。此誠美利堅立國之基,民意也。此亦政府存在之基也。
I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation – the middle class.
吾政府求復美利堅之魂。重塑國棟—中產階級。
To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honour of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.
求美利堅重獲寰宇之敬及家國團結。千萬美利堅任投票為此願景,此乃吾畢生榮耀。讓願景成真乃時下之務。
As I said many times before, I’m Jill’s husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses and all our family. They are my heart.
吾為吉爾之夫,倘無吉爾,杭特,艾希莉,吾孫輩及拜登全家族之愛與無懈支持,吾弗立與此,吾嘗數言之。
Jill’s a mom – a military mom – and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does – it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House and Jill is going to make a great first lady.
吉爾,軍人母親,亦西席也。畢生從教,所為且所是。於教師,今為盛日。以西席名入白宮,將為一品夫人。
And I will be honoured to be serving with a fantastic vice president – Kamala Harris – who will make history as the first woman, first African American woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
與副總統賀錦麗共事,吾與有榮焉。其為入主國府首位女性,首位非裔美國女性,首位南亞裔女性,首位移民之女。
It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice. Kamala, Doug – like it or not – you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.
早該如此。經年奮戰之仁人志士,今夜吾輩思之念之。美利堅曲道德蒼穹之弧於公正。賀錦麗與道格,實乃吾家人也,拜登家族榮譽成員。
To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials – you deserve a special thanks from this nation.
於瘟疫堅守投票崗之志願者,在地選舉官員,爾等可受國之特謝。
To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
致吾選舉團隊,志願者,所有盡心成事者,吾不勝感激。吾以本黨選舉運動為豪。吾以史上至廣至多元之聯盟為豪。
Democrats, Republicans and independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.
無論民主,共和或獨立人士;無論激進,溫和或保守人士;無論長幼;無論城郭或鄉野;無論同性,異性或變性;無論白人,拉丁裔,亞裔或原住民。
And especially for those moments when this campaign was at its lowest – the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that.
尤當選情低迷之際,非裔美國人挺身而出。吾等相互支持。吾曩昔嘗言為美利堅而選,吾不負此願也。
Now that’s what I want the administration to look like. And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I’ve lost a couple of elections myself. But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.
此亦吾期國府所為。投川普票者,吾懂彼今夜之哀,吾亦敗選數次。當下請親彼此,遠嚴辭,降相互怒火,聽彼此心聲。求進步,勿視對手為敵。吾等非敵,皆美利堅人爾。
The Bible tells us that to everything there is a season – a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America.
聖經有雲,萬物皆有時,種其時也,收其時也,播其時也。今愈其時也,愈美利堅之傷。
Now that the campaign is over – what is the people’s will? What is our mandate?
時選舉已畢,何為民願?吾何以執政?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.
The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family’s health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.
此為吾所信也。國民召喚吾等率體面與公平之軍,率科學與希望之軍,於大戰病毒之時;於奮戰繁榮之際;於奮戰家庭健康之時;於奮戰種族公平根除系統種族歧視之際;於奮戰保護氣候之時;於奮戰恢復體面、民主及予人人公平機遇之際。
Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments – hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us – until we get this virus under control.
控新冠為要務。否則,無以修經濟,復活力,享生命至珍時刻——含飴弄孫,慶生辰,婚配與畢業。
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisers to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern. I will spare no effort – or commitment – to turn this pandemic around.
週一,吾將組科學家與專家泰斗為過渡資政團隊,行拜-賀新冠計劃,立2021.1.20行動藍圖。此計劃以科學為為基,立於同情、同理與關愛之上。吾將不遺餘力扭轉疫情。
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me – as those who did.
吾以民主黨競選為豪,且將為美利堅總統。吾戮力為選我者及棄我者前行。
Let this grim era of demonisation in America begin to end – here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.
令無情魑魅遠離美利堅。黨爭弗之於潛因,實乃吾等之抉擇。
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate. That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress – Democrats and Republicans alike – to make that choice with me.
若吾等可促不和,則亦可促合。吾亦信此乃美利堅人民之委託。人民欲合,吾必行之。吾呼國會兩黨共行之。
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody – no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
美國夢為平緩之機會擴大。夢已遲,勿再錯。吾等踐國諾,普世真實。無論種族,民族,信仰,國籍或殘疾。
America has always been shaped by inflection points – by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 – coming to save the Union. FDR in 1932 – promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 – pledging a New Frontier. And 12 years ago when Barack Obama made history and told us: 「Yes, we can.」
吾等艱難抉擇,事關身份認同及何去何從,美利堅歷多次轉折。1869年林肯輓救聯盟;1933年羅斯福以新政輓困厄;1960年肯尼迪誓拓新邊疆。12年前,奧巴馬創世而言:「我能」。
We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I’ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.
再處轉折點。吾備適時而為,挫失望,塑繁榮。我能,我知。吾屢言為美利堅之魂而戰。吾輩必匡復此魂。
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail.
吾國之成,歷至善天使與至暗衝動之久戰。天使布澤,此其時也。
Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
今晚,美利堅舉世矚目。吾深信美利堅為寰宇燈塔。吾國主盟非因力之標,而因標之力。
I’ve always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
吾堅信美利堅可歸一詞:可能。於美利堅,人皆有時,以天賦能力,逐夢前行,至遠至善。
You see, I believe in the possibility of this country. We’re always looking ahead. Ahead to an America that’s freer and more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.
諸君皆知吾信吾國之可能。吾等始終前行,向更自由公正前行,向人皆可尊嚴工作前行。
Ahead to an America that cures disease like cancer and Alzheimer’s. Ahead to an America that never leaves anyone behind. Ahead to an America that never gives up, never gives in.
向治癒癌症和阿茲海默症前行。美利堅前行,不離不棄,不屈不饒。
This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.
大國偉民,此乃美利堅合眾國。聚力前行,無往不利。
In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
選戰末日,吾憶一頌詩,至要於吾,吾家,及過世之兒博。其傳信念慰吾,亦可慰吾國。
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully, this hymn gives you solace as well.
23萬家庭於瘟疫中永失所愛,期此頌詩予些許慰籍。吾與諸君心有戚戚,以之慰君。
「And He will raise you up on eagle’s wings,
Bear you on the breath of dawn,
Make you to shine like the sun,
And hold you in the palm of His Hand.」
「其必扶爾於鷹翼
負爾於破曉一息
使爾如金烏閃耀
置爾於其掌心。」
And now, together – on eagle’s wings – we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country – and a thirst for justice – let us be the nation that we know we can be.
此刻吾等伏鷹翼之上,行天賦之責,史賦之任。攜手同心,共擔使命,同愛吾國,渴求公平,國遂所願。
A nation united. A nation strengthened. A nation healed. The United States of America.
God bless you. And may God protect our troops
合眾之國。
強大之國。
愈合之國。
美利堅合眾國。
天佑吾民。
天佑吾軍。