[置顶] 广告50问
暮下往事
春来雨不停 暮下樵夫行
翠鳥河溪唱 修竹道路迎
桃梨出綠果 枣栗覆青衣
不见前庠序 唯餘草木名
Do not stand by my grave and weep
Do not stand by my grave and weep這首小詩,發表於1934年,是西方的清明時節雨紛紛。
王公石重现
去年樵夫曾写过一篇“王公石”的短文,追忆四堡街黄澄澄的王公石路面,不知工业水泥路面之下,是否静静地躺着王公石。王公石大致是从附近的河港挖出的大石头,比鹅卵石大许多,大者可直接压在咸菜缸上用于制作咸菜。
胡说
“胡说”即“乱讲”,据说先辈因为听不懂胡人讲话,故把胡言和乱语并列。You are talking nonsense!如果你在说一些大家都无感 Nonsense 的话,可不是在乱讲吗?
王公石
我去过的江南小巷,不管是绍兴、苏州、扬州还是松阳,大多是石板铺就的路。这样的路,通常离车水马龙的大马路也不远,逛街的时候,一转弯就能钻进这如同时光隧道的装置,穿越到儿时的小巷。
小时候,我家门口有条长长的小巷,一条水沟贴着墙角,小巷地面铺的是大块大块的鹅卵石,我们把这种鹅卵石叫做王公石。至于为什么叫王公石,不得而知,也许是这种泛黄的石头坚硬无比,与王公贵族用的大块石牌形质无差,只是小了很多罢。也许,根本就是家乡话的谐音,顽固的意思?家乡歇后语有云:茅厕里的王公石,又臭又硬。我还是把它叫做王公石罢,顽强、坚硬、落地生根,到处可见。
原汁原味翻译英文诗
诗有韵律,是文字形式的音乐。英文诗要是翻译得不讲究,可能只是让你看懂而已,而如果只是满足于看懂,就很没意思。
翻译英文诗,无法做到百分百原汁原味,但可以无限接近。比如语言风格接近作者的年代,比如韵脚采用和原诗一样或接近,比如不用容易笑场的中国文化词汇…..
我手头有本柯勒律治诗选,袁宪军翻译,福建教育出版社出版。Samuel Taylor Coleridge 柯勒律治是英国浪漫主义文学的开篇之人,是雪莱和拜伦的前辈。他的the Rime of the Ancient Mariner 老水手之歌(又名苦舟子吟)就是英国浪漫主义诗篇的代表作。全诗分七篇,625行,近4000字,讲述了一个有点像“少年派”之类的恐怖心结故事。
今天樵夫就以“老水手之歌”为例,谈谈英诗汉译。
家乡的小河
读柯勒律治的「致奥特河」,突然想起陈坊村口的小河,水泥小桥横跨其上,岸边有树垂枝河面,黄昏时分,河里有人,树上也有人……
柯勒律治童年美景怎能打作水漂,樵夫试着将其译为中文。第一次翻译十四行英诗,保持韵律一致很费劲。
拜登118勝選演講文言譯文
喬拜登蓋底堡演講--我的譯文
窦唯元散曲四首
窦唯起于Pop rock,转圜于迷幻、哥特和后朋,隐于窦氏民乐,或曰窦仙乐。
窦仙乐几无歌词,有也是哼哼。新近出的千字文、宋词和元曲三张专辑,窦唯难得开口唱了,部分曲目甚至有了音乐旋律,虽然大部分还是哼哼。
樵夫甄选元曲专辑之部分散曲,谓之“窦唯元散曲四首”,可窥窦唯心境,或言我等之心境。你我皆病人,病了得治。